Piece of Cake: Corpus Christi
Tym razem będzie tu ciastko do kawy porannej, a nie jak poprzednio https://countryenglish.pl/piece-of-cake-z-country-english/ do popołudniowej. Jutro święto, czas ucieka, kwiatki na łące czekają, aby je zerwać. Dużo dziewczynek w okolicy, więc trzeba się spieszyć. Chwila, moment, jakie święto? Dożynki? Za wcześnie. Aaa Boże Ciało! Konia z rzędem temu, kto wie, jaka nazwa tego święta będzie widniała w kalendarzu u anglojęzycznych katolików. Otóż lepiej niż u nas, bo nazwa Święto Bożego Ciała pozostała niemalże niezmieniona, tzn. nieprzetłumaczona z języka łacińskiego, czyli mamy:
The Feast of Corpus Christi
Natomiast nazwa rozszerzona, ujmująca każdy istotny aspekt celebracji w tym dniu, czyli nasza Uroczystość Najświętszego Ciała i Krwi Chrystusa już w całości jest przetłumaczona na angielski i wygląda tak:
The Solemnity of the Most Holy Body and Blood of Christ
Spróbuj przeczytać na głos. Podniośle brzmi, prawda? Musi tak brzmieć, bo pomijając świętość Ciała i Krwi Chrystusa to samo już SOLEMNITY jest bardzo poważnym słowem, które podkreśla podniosłość tej uroczystości i to właśnie samo w sobie oznacza. Dobrze, na dzisiaj wystarczy. Do zobaczenia na procesji.