Brunch Bites: Dare

Otworzyłeś przedwcześnie urodzinową paczuszkę?  How dare you?! To już sławny zwrot, mający na celu coś Ci wytknąć i wywołać poczucie winy, czyli po polsku: Jak śmiesz? Ty jednak dobrze znasz te manipulacyjne triki i nie dasz sobie pogrywać po nosie. Spokojnie zatem użyjesz dare, ale w sposób mniej agresywny a bardziej asertywny: 

I dare say I have my rights.

Śmiem twierdzić, że mam swoje prawa. Zgrabnie odpowiesz, a co już z tym Twój oponent zrobi to jego sprawa. Może poczuć się urażony Twoim, według niego niepoprawnym zachowaniem i będzie drążyć dalej: Don’t you dare say such things to me! Czyli: Nie waż się mówić do mnie takich rzeczy! Ha, masz poczuć trwogę. Ty jednak chcesz już zakończyć tą zmierzającą w stronę kłótni konwersację i pokornie z nutką ironii odpowiesz: I daren’t, czyli: Nie śmię. A potem siadasz spokojnie na kanapie i zadajesz sobie pytanie: Co tu się właściwie wydarzyło? I słowo w słowo, zdanie po zadaniu analizujesz, aby rzucić jakieś światło na zaistniałą sytuację.

1. Dare to open: jest to skrót myślowy, a całe zdanie mogłoby wyglądać tak: I dare to open my present, czyli: Ośmielę się otworzyć mój prezent. W tym zdaniu DARE pełni funkcję orzeczenia, czyli zwykłego czasownika, po którym może (ale nie musi) nastąpić forma bezokolicznikowa (to open)

2. How dare you? – W tym pytaniu DARE pełni funkcję czasownika modalnego, czyli sam ten czasownik tworzy pytanie, operuje zdaniem. 

3. I dare say: tutaj DARE zachowuje się raczej jak zwyczajny czasownik.

4. Don’t you dare say such things to me! – Zadanie zakazujące czegoś, gdzie DARE nie jest czasownikiem modalnym a zwykłym orzeczeniem, czasownikiem wymagającym operatora (don’t) i w tej sytuacji używa się bezokolicznika bez TO.

5. I daren’t: tym razem DARE jest modalnym czasownikiem, który sam może przeczyć. 

WNIOSKI: DARE można używać jako zwykłego czasownika lub jako czasownika modalnego. Pamiętaj jednak o zasadach i różnicach w używaniu, szczególnie przy pytaniach i przeczeniach. Najlepiej nauczyć się stosowania DARE w sposób sytuacyjny.  Dla utrwalenia tematu 👉 ciekawa lekcja z jeszcze ciekawszymi przykładami 😁

Brunch Bites: Would

Kto powiedział, że dobre gofry można zjeść tylko nad morzem? Wystarczy porządny przepis i czysta gofrownica z szuflady, garść świeżych, leśnych owoców z lodówki, jakis syrop z agawy lub mlecza i gotowe! Taka kombinacja może mieć miejsce nie tylko w Twojej kuchni, ale także między angielskimi konstrukcjami. Czy wiesz, że zamiast used to, o którym pisaliśmy tutaj 👉https://countryenglish.pl/brunch-bites-used-to/ możesz także zastosować słowo would, ale nie w każdym przypadku? Porównaj: 

When I was in college, I would eat waffles for breakfast.

 Pamiętasz zabawę w piaskownicy? I used to play in the sandpit. Można bez obaw powiedzieć I would play in the sandpit… ale należy dodać kontekst związany z przeszłością, jak w przykładzie wyżej 👆 (When I was in college…). O piaskownicy lepiej będzie, jak powiesz: When I was younger, I would play in the sandpit. Dlaczego tak? Jak pewnie wiesz, would ma mnóstwo zastosowań i żeby było oczywiste, że chodzi tu o czynność wykonywaną w przeszłości, trzeba dodać ramy czasowe. Warto też zapamiętać, że nie można z would w tym wypadku, gdy mówimy o powtarzalnych czynnościach z przeszłości, użyć ani zaprzeczenia, ani pytania, bo wtedy zadania stracą swój logiczny sens. Nie zastosujemy go również wtedy gdy mówimy o jakimś stanie (np. think, live). Można się wtedy przerzucić na used to.  Dla lubiących wyzwania Game Show z BBC podsumowujący te dwa zagadnienia. 👇

Brunch Bites: Used to

Być może pójdziesz dziś do parku lub na plac zabaw celowo, lub przypadkiem. Kto będzie się bawił w piaskownicy? Zdziwiłbyś się, gdyby to był Twój kolega z siłowni. Zdziwiłbyś się, gdybyś spotkał tam swoją nastoletnią sąsiadkę z długimi rzęsami, kolorowymi paznokciami i jej równie wymalowane koleżanki z klasy. Na pewno żadnej sensacji nie wzbudzą małe dzieci i ich zatroskani rodzice lub dziadkowie czujnym okiem obserwujący zabawę maluchów w babko, babko udaj się. Każdy jednak kiedyś maluchem był i w piaskownicy bawił się. To jak wyrazić zwyczaj z przeszłości, którego już nie praktykujesz? Możesz posłużyć się konstrukcją z used to. Zobacz: 👇

I used to play in the sandpit.

Kiedyś się bawiłeś, ale już tego nie robisz. Wystarczy, że użyjesz used to i jakiś czasownik w formie bezokolicznikowej i od razu wiadomo, że ta czynność miała miejsce kiedyś, ale się skończyła. Gdybyś jednak nie bawił się jako dziecko w piaskownicy, mógłbyś zaprzeczyć używając zasad Past Simple, czyli: I didn’t use to play in the sandpit. To samo się stanie gdybyś chciał zapytać kogoś z rodziny czy miał w zwyczaju bawić się w piaskownicy: Did you use to play in the sandpit?  A swoją drogą, co ciekawego miałeś w zwyczaju robić kiedyś, a zaprzestałeś? Zapraszam do używania used to w komentarzach. 👇

Brunch Bites: Let’s

Podobno to najbardziej dramatyczna propozycja w jakiejkolwiek relacji: małżeńskiej, przyjacielskiej lub jakiej bądź innej: Podyskutujmy! Niemniej, chyba nie będzie to dla Ciebie aż takie straszne, aby trochę wspólnie podywagować o sposobie przedstawiania innym naszych szalonych propozycji.

Let us begin!

Rozpocznijmy! A zatem pewnie znasz czasownik LET i wiesz, że można go użyć w kontekście wyrażenia jakiegoś przyzwolenia. Przykładem tego kontekstu są słowa znanej piosenki Beatlesów: Let it be! Niech tak będzie!  Zgadzasz się na coś z lekką obojętnością. Natomiast zupełnie inaczej się sprawa ma, gdy po LET damy apostrof i literkę s wypowiadając z ekscytacją w głosie: Let’s do it! Zróbmy to!  Wtedy proponujemy coś, licząc na pozytywny odzew. Ten apostrof z dodatkiem s to nic innego jak skrót od zaimka US w pierwszej osobie liczby mnogiej, pełniącego w tym układzie formę dopełnienia. Let’s make it clear: Let’s to skrót od Let us. Jeśli nadal sprawy z LET są niejasne, to po prostu Let it go, czyli odpuść sobie i zwyczajnie: 

Let us finish!

Zakończmy to dyskutowanie. Mam lepszą propozycję na wakacyjne popołudnie: Let’s dance z Davidem Bowie 🕺

Brunch Bites: First Time

Czas wakacji to nie tylko czas relaksu, ale także czas na zdobywanie różnych doświadczeń, rozwijanie zainteresowań i pokonywanie słabości. Zatem warto przećwiczyć opisywanie wakacyjnych wydarzeń, tak aby sprawić, że nasz rozmówca żywo zainteresuje się naszymi przeżyciami. Im niesamowitsze one będą, tym więcej entuzjazmu będzie w naszych słowach. I tak jeśli koledzy zrobili Ci prezent urodzinowy i kupili karnet na skok na bungee to nie dość, że masz problem, bo zanim to uczynisz, to strachu najesz się do syta, to również musisz koniecznie ostrzec asystenta Twojego skoku życia o tym, że to Twój pierwszy raz. A najlepiej zrobić to tak:

This is the first time I have been bungee jumping.

Koniecznie zwróć uwagę na czas Present Perfect (have been) po użyciu konstrukcji This is the first time. Po polsku to zdanie przetłumaczymy następująco: Pierwszy raz skaczę na bungee. Po angielsku do opisywania doświadczeń służy nam Present Perfect, więc musimy go tu użyć. Zobacz, co się zmieni, gdy pokonasz swój strach i z adrenaliną sięgającą szczytowego poziomu rzucisz się w dół, zwisając na gumowej linie kilka minut, zastanawiając się, o co tyle krzyku, a następnie opowiesz to rodzicom już po fakcie. 

That was the first time I had been bungee jumping.

Trochę się pozmieniało. Opisujesz już coś z innej perspektywy, tzn. jako wydarzenie, które miało miejsce, szczęśliwie się zakończyło, a po którym zostało tylko wspomnienie. This zmieniło sie na That. Czas teraźniejszy (is) w zwrocie z first time przeszedł w czas Past Simple (was) a druga część zdania z Present Perfect przeszła w Past Perfect (had been). Jak udało Ci się przeżyć jakąś przygodę w czasie tych wakacji, to zapraszam do pogimnastykowania się i opisania jej na te dwa sposoby, np. w komentarzach 👇.

Brunch Bites: Inversion

Wiem, wiem. Wszyscy teraz się ekscytują piłką nożną i nikomu w głowie gra w spokojne, często monotonne, za to równie strategiczne szachy. Jeśli lubisz czasem przysiąść z dziadkiem i w nie zagrać, to wiesz, że jednym z bezpieczniejszych ruchów jest tzw. roszada. Polega ona na przestawieniu figury Króla z figurą Wieży po to, aby utrudnić dostęp do Króla i utrudnić atak na niego. W języku angielskim niejednokrotnie robisz taką roszadę, nazywając ją: inwersją. Polega ona dokładnie na tym samym co roszada, czyli na przestawieniu. Przestawienie (a dokładniej: szyk przestawny) dokonuje się przede wszystkim przy okazji zadawania pytań, kiedy czasownik posiłkowy zamieniasz miejscem z podmiotem. Np. I can play chess. Can you play chess? To nic trudnego i zapewne dobrze znasz tę zasadę. Jest jednak wyjątkowa roszada językowa, zwana inwersją lub emfazą, która nie dotyczy pytań. Zatem czego? Inwersji lub emfazy stylistycznej możesz użyć, gdy chcesz coś wyjątkowo zaznaczyć, mocno zaakcentować. Zobacz przykłady 👇 

Never have I played chess.

Little do I know about chess.

Not only can I play chess but also draughts.

Przeczytaj te trzy przykłady jeszcze raz. Może udało Ci sie zauważyć, że schemat zdania jest dokładnie taki sam w każdym z nich. Zaczynamy od przysłówka. To bardzo ważne przy inwersji stylistycznej. I w przykładach to są: never, little, not only. Każdy z nich ma znaczenie negatywne. Następnie znajdujesz czasownik posiłkowy danego czasu: have z Present Perfect, do z Present Simple i can jako czasownik modalny. Potem umieszczasz podmiot i wreszcie czasownik główny. Na końcu są dopełnienia. Jednym słowem robisz roszadę w zdaniu. Myk pyk i zamieniasz miejsca, żeby po prostu jaśniej wyrazić swoją aprobatę lub niechęć, gdy ktoś Ci proponuje wspólną partyjkę szachów na świeżym powietrzu. 

Brunch Bites: Unless

Odkąd sięgam pamięcią wstecz, uwielbiałam początek lipca. A to z powodu jednej przepięknej myśli → jeszcze prawie dwa miesiące wakacyjnego luzu. Choć czas szybko płynie, szczególnie jak jest miło i przyjemnie, więc nim minie chwila, nim minie moment a uśmiech z twarzy zamieni się w lekkie poddenerwowanie na myśl o zbliżającym się kolejnym roku szkolnym. Póki co, chwytajmy wakacyjny, letni dzień i korzystajmy z własnych pomysłów na dobre spożytkowanie tego czasu, który przed nami. Zanim jednak zrealizujemy własne plany, co trzeba zrobić? Posprzątać! W myśl popularnej zasady powtarzanej z pokolenia na pokolenie: najpierw obowiązki, a potem przyjemności. 

Unless you tidy your room, you will stay home.

Przerażająca groźba, słyszana nieraz w dzieciństwie, stale wypowiadana przez wewnętrzny głos: Jeśli nie (unless) posprzątasz swojego pokoju, to zostaniesz w domu. Zatem unless to nic innego jak bardziej znane if, używane w trybie warunkowym, z małą, drobną różnicą: ma zabarwienie negatywne. A teraz zobacz drugi kontekst:

I will stay home unless I tidy my room.

Próbujemy zrozumieć to, co mama od nas chce, lub ten wewnętrzny głos i przetwarzamy groźbę w łagodniejszą wersję: Zostanę w domu, chyba że (unless) posprzątam mój pokój. W tym kontekście unless również ma delikatne zabarwienie negatywne, bo śmiało moglibyśmy je zastąpić if not i zdanie mogłoby wyglądać następująco: I will stay home if I don’t tidy my room. Zatem warto sobie utrwalić, że unless to słowo oznaczające: jeśli nie lub chyba że, po którym nie następuje forma przecząca, bo samo to słowo nosi w sobie negację.   

Brunch Bites: Always

Jeśli jesteś kobietą i czytasz ten wpis to słowo always nieuchronnie kojarzy Ci się z jednym produktem, którego nazwy nie muszę wymieniać. Jeśli jesteś mężczyzną, to w odgadnięciu tego, co mam na myśli, pomogą Ci słowa sloganu reklamowego sprzed lat: Zawsze sucho, zawsze czysto, zawsze pewnie, zawsze → Always 😁 Wielu z was zapewne wie, że always należy do tej grupy przysłówków, które wyrażają rutynę lub jakiś zwyczaj. A czasem, który nadaje się do opisów rzeczy, które mają stałe miejsce w życiu jest czas Present Simple. Jednakże jest taki moment w języku angielskim, kiedy przysłówek always możemy śmiało połączyć z innym czasem, tj. Present Continuous. Możemy to zrobić owszem, ale tylko w jednej określonej sytuacji: kiedy jesteśmy na kogoś źli, chcemy się wyżalić lub ponarzekać. Zobacz przykład 👇 

You are always complaining about the weather.

W zdaniu tym mamy zastosowany Present Continuous po to, aby nie tylko stwierdzić fakt (do tego wystarczyłby Present Simple: You always complain about the weather), ale także wyrazić jak nas to narzekanie irytuje i jak bardzo mamy tego dość. A Ty masz coś takiego, co Cię mocno wkurza? Spróbuj po angielsku okazać swoją złość na czyjeś zachowanie lub przyzwyczajenia, jak zawsze… w komentarzu 👇